[Чтецу: в слове "английскому" ударение на "а".] "Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII: Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому _сплину_, Короче: русская _хандра_ Им овладела понемногу... При переводе "Онегина" на английский встала проблема - как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?