В двух различных переводах книги Буджольд "Ученик воина" название телесериала переведено по-разному. В первом случае как "Голубая черта", а во втором название сериала только цветом отличалось от известного выражения, символизирующего воинское мужество. Напишите это устойчивое выражение.
Тонкая красная линия.
Комментарии:
Анна Хадош перевела название сериала "Тонкая голубая линия", что стало
перефразом выражения "Тонкая красная линия". Корреспондент "Таймс"
описал 93-й шотландский полк в Балаклавском сражении 13 (25) октября
1854 года как "тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью". Со
временем это выражение перешло в устойчивый оборот "тонкая красная
линия", обозначающий оборону из последних сил.
Бета-тестер - Дмитрий Башук.
Автор: Дмитрий Ануфриев ("Плакали подарки")
Источник: 1. Л.М. Буджольд. Ученик воина. - М.: АСТ, 1995. Глава 7. 2. Л.М. Буджольд. Солдат-недоучка (перевод А. Хадош). Глава 7 (http://lavka.lib.ru/bujold/wa1.htm). 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Балаклавское_сражение
Чемпионат: VIII Чемпионат Новосибирска по ЧГК (2007/08)
Тур: 5 тур. "Сигма" и "Плакали подарки"
Номер: Вопрос 35
Показать как json