В двух различных переводах книги Буджольд "Ученик воина" название телесериала переведено по-разному. В первом случае как "Голубая черта", а во втором название сериала только цветом отличалось от известного выражения, символизирующего воинское мужество. Напишите это устойчивое выражение.


Тонкая красная линия.



Комментарии: Анна Хадош перевела название сериала "Тонкая голубая линия", что стало перефразом выражения "Тонкая красная линия". Корреспондент "Таймс" описал 93-й шотландский полк в Балаклавском сражении 13 (25) октября 1854 года как "тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью". Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот "тонкая красная линия", обозначающий оборону из последних сил.
Бета-тестер - Дмитрий Башук.

Автор: Дмитрий Ануфриев ("Плакали подарки")

Источник: 1. Л.М. Буджольд. Ученик воина. - М.: АСТ, 1995. Глава 7. 2. Л.М. Буджольд. Солдат-недоучка (перевод А. Хадош). Глава 7 (http://lavka.lib.ru/bujold/wa1.htm). 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Балаклавское_сражение

Чемпионат: VIII Чемпионат Новосибирска по ЧГК (2007/08)

Тур: 5 тур. "Сигма" и "Плакали подарки"

Номер: Вопрос 35


Показать как json