<раздатка> "Тут появилось какое-то странное лицо, совершенно безучастно посмотревшее на Лакуну. Из его открытого рта вылетали цифры, в самом произвольном порядке. Постепенно каждая цифра увеличивалась в размере, превращаясь в картинку-сценку. Это и в самом деле было очень странно". "В отдалении какая-то неясная фигура с ломом ВЫДЕЛЫВАЛА КОЛЕНЦА. ВЫДЕЛЫВАЯСЬ, КОЛЕНЦА становились крупнее и отчетливее. Выглядели они все довольно странно". </раздатка> Перед вами два разных варианта перевода одного и того же отрывка из книги Пирса Энтони "Цель только одна - вопрос". В первом случае отрывок был переведен дословно. Во втором - действия персонажа книги были названы одним устойчивым русским выражением из двух слов, которые мы заменили на "ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦА". Какие два слова мы заменили?