<раздатка>
"Тут появилось какое-то странное лицо, совершенно безучастно
посмотревшее на Лакуну. Из его открытого рта вылетали цифры, в самом
произвольном порядке. Постепенно каждая цифра увеличивалась в размере,
превращаясь в картинку-сценку. Это и в самом деле было очень странно".
"В отдалении какая-то неясная фигура с ломом ВЫДЕЛЫВАЛА КОЛЕНЦА.
ВЫДЕЛЫВАЯСЬ, КОЛЕНЦА становились крупнее и отчетливее. Выглядели они все
довольно странно".
</раздатка>
Перед вами два разных варианта перевода одного и того же отрывка из
книги Пирса Энтони "Цель только одна - вопрос". В первом случае отрывок
был переведен дословно. Во втором - действия персонажа книги были
названы одним устойчивым русским выражением из двух слов, которые мы
заменили на "ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦА". Какие два слова мы заменили?