{"answer":"Женьшеня.","author":"Ирина Жаркова","batch_info":{"date":"00-000-2006","description":"VII Чемпионат Новосибирска по ЧГК (2006/07)","filename":"novosi06.json"},"comment":"При дублировании фильма \"Дерсу Узала\" на французский этой фразой была\nпередана реплика Дерсу в таежной глуши: \"Здесь женьшеня нет\". Дерсу\nговорил с акцентом, поэтому французский переводчик и напутал, решив, что\nв тайге нет женщин. Французы-с. :-)","description":"<раздатка>\nIl n'y a pas des femmes\n</раздатка>\nПри переводе часто возникают курьезные ситуации. Так, при\nдублировании одного оскароносного фильма с русского на французский\nреплика одного из главных героев была передана титрами \"Il n'y a pas des\nfemmes\" [иль нья па де фам]. В ситуации, изображенной в кадре, это было\nсовершенно очевидно, а вот исходная русская фраза несла полезную\nинформацию, что в данном месте нет... Кого или чего?","id":"Вопрос 7","next":131044,"num":180316,"redacted_by":"Дмитрий Жарков","source":"1. Х/ф \"Дерсу Узала\" (реж. А. Куросава, 1975), просмотренный с\nфранцузскими титрами.\n2. http://www.imdb.com/title/tt0071411/awards","tour":"1 тур. \"Мозговорот\" и \"Синтагма\""}