<раздатка> ... Я отворила дверь в гостиную и перепугалась - уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. Сквозь дымовую завесу я еле разглядела Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны. - Простудилась, Уотсон? - спросил он. - Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов... </раздатка> Перед вами фрагмент перевода на русский язык одного произведения Рекса Стаута, который всего в нескольких местах отличается от перевода другого, более раннего, произведения. Напишите любое из первоначальных слов, нарочно измененных автором.
Открыл, разглядел, простудились.
Комментарии: Фрагмент на карточках перед вами взят из произведения Р. Стаута "Уотсон был женщиной", в котором автор цитирует слово в слово кусок из произведения А. Конан-Дойла "Собака Баскервилей", но уже с позиции "женского начала" одного из главных героев.
Автор: Дмитрий Смирнов (Москва)
Источник: 1. http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/wats_wom.txt 2. http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_baskr.txt
Чемпионат: Синхронный турнир "IV Кубок НевМоГоТУ"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 8
Показать как json