Неправильный перевод одного из оборотов Книги Иова пылкое средневековое воображение превратило в образ фантастического существа с передней частью огромной кошки и задней частью насекомого. "Его отец питается мясом, но мать ест зерно... он не может есть мясо, ибо это противно природе его матери, не может есть и зерно, ибо это противно природе его отца. Посему он погибает из-за отсутствия пищи". Забавно, что существо с таким названием вполне реально, хотя и совсем не похоже на это описание. Что же это за существо?


Муравьиный лев.



Комментарии: Фраза из Книги Иова: "Могучий лев погибает без добычи", - в переводе Семидесяти толковников превратилась в: "Муравьиный лев погибает без добычи". Вспомнив какого-то арабского льва, которого Элиан и Страбон называли myrmex (муравей), сочинили слово "мирмеколион" - "муравьиный лев". Этот образ средневековые бестиарии с успехом развили и дополнили.

Автор: Анатолий Белкин

Источник: 1. Борхес Х.Л. Бестиарий: Книга вымышленных существ. - М., 2000. 2. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия. / Авт.-сост. проф. В.Э. Багдасарян и др. - М., 2005.

Чемпионат: V турнир "Неспростая Весна"

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 5


Показать как json