Ложные друзья переводчика
1. Название этой организации как-то перевели как "интеллигентное
обслуживание".
2. В одном из романов Сименона неуклюжий переводчик заставил Мегрэ
есть "треску с кремом". На самом деле, треска просто была в соусе.
Каком?
3. В знаменитом стихотворении Китса одно из насекомых переведено
правильно - кузнечик, а вот вместо второго по вине неумелого переводчика
вдруг появилась национальная английская забава. Что же это было за
второе насекомое?
4. В итальянском фильме "про мафию" герои вроде поладили - и один
обращается ко второму с просьбой. За кадром слышен перевод: "И забери
своих бравых...". Кого же на самом деле имел в виду говоривший?.
5. [Аукцион.] В Германии слово Zentner (центнер) означает вовсе не
100 килограммов, а столько.