Ложные друзья переводчика 1. Название этой организации как-то перевели как "интеллигентное обслуживание". 2. В одном из романов Сименона неуклюжий переводчик заставил Мегрэ есть "треску с кремом". На самом деле, треска просто была в соусе. Каком? 3. В знаменитом стихотворении Китса одно из насекомых переведено правильно - кузнечик, а вот вместо второго по вине неумелого переводчика вдруг появилась национальная английская забава. Что же это было за второе насекомое? 4. В итальянском фильме "про мафию" герои вроде поладили - и один обращается ко второму с просьбой. За кадром слышен перевод: "И забери своих бравых...". Кого же на самом деле имел в виду говоривший?. 5. [Аукцион.] В Германии слово Zentner (центнер) означает вовсе не 100 килограммов, а столько.