Если солнце жжет, как в печке - Не купайся в горной речке: Человек ты иль гомункул - Заработаешь карбункул! Эти строчки представляют собой вольное стихотворное переложение предупреждения арабского ученого и врача Абу-ль-Фараджа, справедливое и в свете нынешних представлений. Правда, вместо "гомункула" было другое существо, а словом "карбункул" заменено другое слово, тоже многозначное. Догадавшись, какое это слово, переведите с одного восточного языка идиоматическое выражение "играть с карбункулом", если призыв к этому был лет тридцать-сорок назад весьма популярен.


Заниматься любовью.



Комментарии: В оригинале был ифрит (более привычный для араба) и нефрит (как и карбункул, это слово означает и камень, и болезнь) - современные врачи также разделяют мнение о нефрите (точнее, гломерулонефрите) как возможном следствии купания в холодной воде. Идиома, разумеется, китайская, а призыв "Make love not war" идет от хиппи.

Автор: Анатолий Белкин

Источник: 1. Jass P. Essays on Ancient & Medieval Surgery. - NY: Warren Books, 1982, p. 211. 2. Жюльен Н. Словарь символов. - Челябинск: Урал, 1999, ст. "Нефрит".

Чемпионат: Неспростой Кубок Израиля

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json