Заново переводя на русский язык бессмертного "Винни-Пуха", переводчик Виктор Вебер, кажется, больше беспокоился не о том, чтобы получилось хорошо, а о том, чтобы получилось непохоже на перевод Заходера. Но от великого предшественника никуда не уйдешь. Вставьте пропущенное слово в цитату из перевода Вебера: "Сухие канавки, в которых Хрюка обожал рыться [пропуск], превратились в ручьи...".