Заново переводя на русский язык бессмертного "Винни-Пуха", переводчик
Виктор Вебер, кажется, больше беспокоился не о том, чтобы получилось
хорошо, а о том, чтобы получилось непохоже на перевод Заходера. Но от
великого предшественника никуда не уйдешь. Вставьте пропущенное слово в
цитату из перевода Вебера: "Сухие канавки, в которых Хрюка обожал рыться
[пропуск], превратились в ручьи...".