Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль, праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за абрэвiятура?


ЦК.



Комментарии: А дзеяслоў - "цкаваць". Перевод: Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению, просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за аббревиатура? Ответ: ЦК. Комментарий: А глагол - "цкаваць".
Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.

Автор: Андрэй Хадановiч

Источник: 1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192. 2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С. 250.

Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004

Тур: 1 тур. Команда "МИФ"

Номер: Вопрос 16


Показать как json