Як вы добра ведаеце, па Беларусi доўгiя гады праходзiла рыса аседласцi. У вынiку многiя яўрэi бралi сабе прозвiшчы па назвах гарадоў, дзе жылi. Вось i прозвiшча гэтага шоумена з iмiджам iнтэлектуала, а з нядаўняга часу яшчэ i рэжысёра, вядомага фiльмам "Пастух сваiх кароваў", не мае нiякай сувязi з вядомым ангельскiм лордам. Бо прозвiшча гэтае ў Беларусi давалi жыхарам аднаго гораду. Назавiце гэтае прозвiшча i гэты горад.


Гардон (Гордон) i Гродна (Горадня, Гародня).



Комментарии: А Джордж ГОРДАН Байран тут нi пры чым. Перевод: Как вы хорошо знаете, по Беларуси долгие годы проходила черта оседлости. В итоге многие евреи брали себе фамилии по названиям городов, где жили. Вот и фамилия этого шоумена с имиджем интеллектуала, а с недавнего времени еще и режиссера, известного фильмом "Пастух своих коров", не имеет никакой связи с известным английским лордом. Такую фамилию в Беларуси давали жителям одного города. Назовите эту фамилию и этот город. Ответ: Гордон и Гродно. Комментарий: А Джордж ГОРДОН Байрон здесь ни при чем.
Перевод сделан специально для Базы Марией Мартысевич.

Автор: Марына Шода

Источник: 1. Имена: краткая еврейская энциклопедия. // Имя твое. Иерусалим, 1993. С. 4. 2. http://www.gordon.ru

Чемпионат: Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004

Тур: 1 тур. Команда "МИФ"

Номер: Вопрос 7


Показать как json