{"answer":"Необозримый.","author":"Михаил Иванов (Саратов)","batch_info":{"date":"01-Apr-2017","description":"XXIII Чемпионат Белоруссии (Минск)","filename":"belch17.json"},"comment":"Это цитата из \"Юлия Цезаря\", о вознесении которого и говорит Кассий. Во\nвремена Шекспира англичане называли Рим \"Рум\", произнося так же, как\nслово \"room\" - \"место\". В некоторых русских переводах этот неочевидный\nкаламбур пропущен. Михаил Зенкевич, чтобы передать его, использовал\nсодержащее слог \"...рим...\" прилагательное \"необозримый\".","comment1":"Редактор благодарит за тестирование вопросов и ценные замечания Иделию\nАйзятулову, Арсэна Атнагулова, Наталию Бурнину, Евгения Быстрова,\nСтанислава Быцуня, Бориса Гуревича, Елизавету Иванову, Александра\nКамаева, Татьяну Луговскую, Алексея Мальского, Максима Мерзлякова,\nДениса Микшиса, Викторию Моключенко, Вадима Молдавского, Анвара\nМухаметкалиева, Константина Науменко, Романа Немучинского, Владимира\nОстровского, Евгения Перпера, Михаила Пожарова, Евгения Поникарова,\nАртема Рожкова, Павла Солахяна, Сергея Спешкова, Игоря Тюнькина, Наиля\nФарукшина, Игоря Философова и Руслана Хаиткулова.","description":"<раздатка>\nNow is it [...] indeed and room enough,\nWhen there is in it but one only man.\n&nbsp;\nИ это прежний [...] БЕСКРАЙНИЙ,\nКогда в нем место лишь для одного!\n</раздатка>\nГоворя о том, что теперь, в отличие от былых времен, вся власть\nпринадлежит одному-единственному человеку, герой Шекспира каламбурит -\nоднако чтобы заметить это, надо знать, что раньше англичане произносили\nназвание города иначе. Напишите замененное нами прилагательное, которое\nМихаил Зенкевич использовал, чтобы передать игру слов в переводе.","id":"Вопрос 14","next":115720,"num":16132,"redacted_by":"Михаил Иванов (Саратов)","source":"1. http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/full.html\n2. http://www.rus-shake.ru/file.php/id/f4297/name/Julius_Caesar_Zenkevich_1959.pdf\n3. Г. Мортон. Рим. Прогулки по Вечному городу.\nhttp://flibusta.is/b/287349/read","tour":"2 тур"}