<раздатка> Crumb - хлебный мякиш </раздатка> "Пошли, Боже, этот мякиш как следует на дно!" - так можно перевести тост, который частенько провозглашали ЕГО противники. Назовите ЕГО.
[Оливер] Кромвель.
Комментарии:
Полностью тост звучал как "God send this crumb well down!" [гад сэнд зис
крам велл дАун]. При этом мякиш топился в бокале с вином. Английские
слова "crumb" (мякиш) и "well" (как следует), произнесенные подряд,
звучат похоже на фамилию Кромвель. Таким тостом баловались роялисты.
Редактор благодарит за тестирование и ценные советы Сергея Абрамова,
Дану Агаркову, Ивана Бондарева, Галину Воловник, Дмитрия Заусаева, Илью
Иванова, Елену Королёву, Александра Кудрявцева, Антона Лобачёва, Максима
Мерзлякова, Ивана Нерушина, Галину Пактовскую, Александра Телкова, Игоря
Тюнькина, Наиля Фарукшина и Михаила Фельдмана.
Автор: Серафим Шибанов (Москва)
Источник: 1. The Book of Table-talk, Volume 1. By Charles MacFarlane, James Robinson Planché. https://books.google.ru/books?id=DAglAAAAMAAJ&pg=PA311#v=onepage&q&f=false 2. [про перевод] Дж.Д. Карр. Дьявол в бархате. http://www.rulit.me/books/dyavol-v-barhate-read-39720-23.html
Чемпионат: XXII Чемпионат Белоруссии (Минск)
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 11
Показать как json