{"answer":"Переводы.","author":"Михаил Иванов (Саратов)","batch_info":{"date":"24-Nov-2012","description":"IV Открытый кубок МГУ (Москва)","filename":"mgucup12.json","url":"/znatoki/boris/reports/201211MoscowMGU.html"},"comment":"Полагаю, бОльшая часть из вас тоже предпочла для взятия вопроса\nиспользовать перевод, а не оригинал.","comment1":"Редактор благодарит за ценные замечания Бориса Гуревича (Саратов),\nАлександра Коробейникова (Саратов - Санкт-Петербург), Андрея Черданцева\nи Юлию Гафнер (оба - Новосибирск).","description":"[Ведущему: Раздатку зачитывать не нужно. Перед тем как читать вопрос,\nдайте командам время ознакомиться с розданным текстом.]\n<раздатка>\n- Well, I must say I should have no particular desire to marry her, -\nEdmund Ludlow was accustomed to answer in an extremely audible tone.\n- I know you say that for argument; you always take the opposite\nground. I don't see what you've against her except that she's so\noriginal.\n- Well, I don't like originals; I like <...>.\n&nbsp;\n- Признаться, не стал бы я добиваться чести быть ее мужем, -\nнеизменно отвечал ей на это мистер Ладлоу чрезвычайно громко и четко.\n- Конечно, тебе бы только спорить. Ты всегда говоришь наперекор. И\nчем только она тебе не угодила? Единственно тем, что так оригинальна.\n- Ну а я не охотник до оригиналов, я люблю <...>.\n</раздатка>\nПеред вами отрывок из романа Генри Джеймса \"Женский портрет\". Автор\nвопроса полагает, что сейчас вы согласитесь с мистером Ладлоу.\nВосстановите пропущенное в этом отрывке слово.","id":"Вопрос 7","next":145016,"num":158961,"redacted_by":"Михаил Иванов (Саратов)","source":"1. H. James. Portrait of a Lady.\nhttp://www.gutenberg.org/files/2833/2833-h/2833-h.htm\n2. Г. Джеймс. Женский портрет.\nhttp://knigosite.ru/library/books/51835","tour":"1 тур"}