<раздатка> Nickery, flickery, Little stewball! Coackery, catchery, Tortury, mortury, Matchery catchery, Witchery watchery - Evens in heavens As evening descends, Nickery, flickery, Little stewball! </раздатка> Перед вами цитата из перевода произведения XX века, заглавие которого герой Василия Аксёнова предлагает перевести как "beatnik" [бИтник]. Какие четыре буквы мы пропустили в вопросе?
Will.
Комментарии:
Произведение - пьеса "Будетлянин" по произведению "Зангези" Велимира
Хлебникова, которую ставит герой романа Василия Аксёнова "Новый
сладостный стиль". При этом он шутит, что "Будетлянин" можно перевести
как "will-be-atnik".
Редактор благодарит за помощь в подготовке пакета Тимура Кафиатуллина,
Владислава Короля, Александра Кудрявцева, а также команды "Детям хмель"
(Минск), "Тачанка" (Ростов-на-Дону) и "ЧЗ" (Торонто).
Автор: Тимур Кафиатуллин (Москва)
Источник: Василий Аксёнов. Новый сладостный стиль. http://www.litres.ru/vasiliy-aksenov/novyy-sladostnyy-stil/chitat-onlayn/page-11/
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2014/15 гг.
Тур: 3 тур. "Фридрих Днище"
Номер: Вопрос 7
Показать как json