{"answer":"Полгар.","author":"Максим Сидоров","batch_info":{"date":"18-Nov-2012 - 30-Jun-2013","description":"Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2012/13 гг.","filename":"mgp1213.json"},"comment":"В этом высказывании (перевод на русский сделан автором вопроса) словом\n\"противник\" заменено слово \"мужчина\". Цитата принадлежит Сьюзен (Жуже)\nПолгар и в оригинале звучит так: \"When men lose against me, they always\nhave a headache... or things of that kind. I have never beaten a\ncompletely healthy man!\". Просьба назвать только фамилию должна помочь в\nвыборе правильной версии.","comment1":"Команда благодарит за тестирование вопросов команду \"Мираж\", Андрея\nОстровского и Максима Мерзлякова.","date":"24-Feb-2013","description":"В тексте цитаты словом \"противник\" я заменил другое слово.\nЦитата. \"Всякий раз, когда противники проигрывают мне, выясняется,\nчто у них болит голова... или что-то подобное. Мне никогда не доводилось\nпобеждать абсолютно здорового противника!\". Назовите фамилию автора этих\nслов.","id":"Вопрос 6","next":57690,"num":155128,"redacted_by":"Максим Сидоров","source":"http://www.chessquotes.com/topic-women,\nhttp://www.webcitation.org/6EecHPzbe","tour":"12 тур. Команда Руслана Батдалова"}