{"answer":"Переводчики.","author":"Илья Бабицкий","batch_info":{"date":"18-Nov-2012 - 30-Jun-2013","description":"Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2012/13 гг.","filename":"mgp1213.json"},"comment":"Цитата: \"Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства\nприкрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться\nс оригиналом\".","comment1":"Команда благодарит Марину Межову, Анатолия Воробьева, Елизавету и Андрея\nШтефан за предоставленные вопросы и помощь в тестировании, Кирилла\nКарташова за предоставленные вопросы, Инну Грановскую за помощь в\nтестировании, а также Алексея Богословского за предоставленный вопрос и\nпомощь в редактировании пакета.","date":"20-Jan-2013","description":"Профессиональный афоризм: \"Ненавижу шутки, с тех пор как стал ИМ\". Гёте\nсравнивал ИХ со своднями. Назовите ИХ.","id":"Вопрос 4","next":6484,"num":155033,"redacted_by":"Илья Иткин","source":"1. http://vk.com/photo-31022965_275986618\n2. http://www.aforizm-pro.ru/?p=2706","tour":"6 тур. Команда Юрия Стерина"}