Переводчик Горбачёва Павел Палажченко в статье "Цитата в словарях и
переводе" приводит в качестве примера точного "идиоматического перевода"
фразу из англоязычной песни 1943 года, ставшую крылатой практически
одновременно в английском и русском языках. В исходном английском тексте
речь идет о двух парных объектах, один из которых без потери
функциональности был заменен молитвой. А на что заменена "молитва" в
русском переводе?