<раздатка> "Маульт был страстным приверженцем Рыцарства с большой буквы. Поэтому он и выбрал такую фамилию. Мы пытались предложить Болтон или Вулфхэмптон, однако Маульт никогда не слышал о них." (перевод И. Забелиной, издательство "Букмэн", 1998) "Моулт был большим любителем скачек. Из этих соображений он и выбрал такую фамилию. Мы предлагали Болтон или Вулверхэмптон, но он и слышать не хотел." (перевод А. Коршунова, издательство "Центрполиграф", 2002) </раздатка> Перед вами две версии перевода одного и того же фрагмента романа Нейо Марш "Обманчивый блеск мишуры" ("Распутывая мишуру"). Догадавшись, какое слово оба переводчика истолковали неверно, назовите фамилию, которую выбрал Маульт.
Тоттенхэм.
Комментарии:
Неверно переведено было слово "Spurs" (шпоры). Так в Англии обычно
называют игроков (и болельщиков) футбольной команды "Тоттенхэм Хотспур".
Команда благодарит Евгения Поникарова, Максима Руссо и Андрея
Марьянского за помощь и ценные замечания при подготовке данного пакета.
Автор: Байрам Кулиев
Источник: 1. http://sadtranslations.livejournal.com/1070017.html 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тоттенхэм_Хотспур
Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2010/11 гг.
Тур: 9.2. "Могучая кучка"
Номер: Вопрос 8
Показать как json