<раздатка> "Маульт был страстным приверженцем Рыцарства с большой буквы. Поэтому он и выбрал такую фамилию. Мы пытались предложить Болтон или Вулфхэмптон, однако Маульт никогда не слышал о них." (перевод И. Забелиной, издательство "Букмэн", 1998) "Моулт был большим любителем скачек. Из этих соображений он и выбрал такую фамилию. Мы предлагали Болтон или Вулверхэмптон, но он и слышать не хотел." (перевод А. Коршунова, издательство "Центрполиграф", 2002) </раздатка> Перед вами две версии перевода одного и того же фрагмента романа Нейо Марш "Обманчивый блеск мишуры" ("Распутывая мишуру"). Догадавшись, какое слово оба переводчика истолковали неверно, назовите фамилию, которую выбрал Маульт.