Как-то раз один поэт решил перевести на русский язык песню Леннона и Маккартни "Yellow Submarine". Вот что у него получилось из первого куплета и припева: В нашем славном городке Жил один моряк седой. Он сказал, что был в местах, Где живут все под водой. И немедленно туда Мы поплыли за звездой, И в подводной лодке там Поселились под водой. Есть Подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас. Есть Подлодка желтая у нас, желтая у нас! Так себе стихи... Впрочем, оригинал вполне им соответствует. Назовите максимально точно значительное событие, произошедшее с автором этого перевода в 1987 году.
Ему была вручена Нобелевская премия по литературе.
Комментарии: Да, это перевод Бродского. Что тут еще добавить...
Автор: Илья Бабицкий
Источник: "Сочинения Иосифа Бродского" т.3, стр. 367 - СПб, "Пушкинский фонд", 1994.
Чемпионат: Первая лига Москвы сезона 2001-2002 гг.
Тур: 4.1. Вопросы команды Д.Вайнмана
Номер: Вопрос 3
Показать как json