В оригинальном названии этого произведения, впервые опубликованного в 1837 году, упоминается император, возможно, по цензурным соображениям. В русской традиции, также, вероятно, по цензурным соображениям, закрепился не вполне точный перевод названия. Какой?
"Новое платье короля".
Комментарии:
Фабула этой сказки основана на новелле "О том, что случилось с королем и
мошенниками, которые ткали платье" (De lo que contescio a un rey con los
burladores que fizieron el pano) из средневекового испанского сборника
"Граф Луканор". В Дании монарх - король, поэтому Андерсен, видимо,
сделал заглавного героя императором (в оригинале сказка называется
"Kejserens nye Klæder"). Ну а в Российской империи упомянуть в
подобном контексте императора было рискованно.
Команда "КСЕП" благодарит за тестирование пакета и ценные замечания Юрия
Выменца (Санкт-Петербург) и Михаила Иванова (Саратов).
Автор: Станислав Мереминский
Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Emperor's_New_Clothes 2. А.В. Блюм. "Новое платье короля" и царская цензура. // "Детская литература", 1971, N 2. - С. 61.
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2009/10 гг.
Тур: 7 тур. Команда Владимира Севриновского
Номер: Вопрос 14
Показать как json