При переводе книги нередко получают названия, в которых не каждый
способен опознать оригинал. Достаточно вспомнить "Солнце Бреды" Артуро
Перес-Реверте, ставшее на русском "Испанской яростью". Или "Сердце
Мидлотиана" Вальтера Скотта, превратившееся в "Эдинбургскую темницу".
Попавшееся на глаза автору вопроса переводное издание еще одного
произведения носило название "Кiт-злодюга". Назовите автора этого
произведения.