Вопрос задает "птица" Сирин. Внимание, двусмысленная цитата: "Многие широко распространенные виды бабочек за пределами лесной зоны производят мелкие, но необязательно хилые разновидности". Статья Большой Советской энциклопедии называет более десятка упомянутых, так сказать, "видов". Назовите тот из них, название которого является русской транскрипцией латинского словосочетания.
"Камера обскура".
Комментарии: Продолжение цитаты: "По отношению к типичному роману рассказ представляет собой такую мелкую альпийскую или арктическую форму". Так Набоков (он же Сирин) выразился, говоря о близости некоторых своих романов и рассказов. Название романа "Камера обскура" является транскрипцией словосочетания, перевести с латыни которое можно как "темная комната".
Автор: Павел Ершов
Источник: 1. В. Набоков. Посещение музея. - СПб.: Азбука-классика, 2006. - С. 250. 2. БСЭ, ст. "Набоков".
Чемпионат: Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2006/07 гг.
Тур: 12 тур. Команда Павла Ершова
Номер: Вопрос 5
Показать как json