{"answer":"Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).","author":"Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней","batch_info":{"date":"00-000-2004","description":"Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов","filename":"mgp0405.json"},"comment":"Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш,\nдословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к\nприлагательному таким образом могут являться \"старший\" и \"большой\".\nСоответственно, \"старший брат\" (перевод Голышева В.П.) или \"большой\nбрат\" (считается более точным переводом с английского) - \"Big Brother\" -\nперсонаж романа Джорджа Оруэлла \"1984\". \"Большой брат\" не может\nсчитаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят\nвполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в\nреальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.","date":"06-Feb-2005","description":"Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам\nлишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод,\nсостоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого\nродственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на\nантоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать\nни настоящее имя первого персонажа - вы его можете не помнить, ни имя\nвторого - поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых\nпроизведений.","id":"Вопрос 9","next":334415,"num":149773,"source":"1. Астрид Линдгрен \"Карлсон, который живет на крыше\".\n2. Astrid Lindgren \"Karlsson pa taket\".\n3. Дж. Оруэлл \"1984\".\n4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением\nграмматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.:\nИздательство ООО \"Дельта\", 2003.","tour":"7 тур. Команда Вадима Воробьева"}