<раздатка>
one of Pnin's shed rubbers disturbed some of them and, revealing the
celestial hue of their upper surface, they fluttered around like blue
snowflakes before setting again.
</раздатка>
Если верить Эрику НАйману, нынешние американцы под словом "rubbers"
понимают, прежде всего, не галоши, а презервативы. В представленном
отрывке из набоковского "ПнинА" сброшенная ПнинЫм галоша вспугнула
нескольких бабочек, и они улетели. Найман находит графическое сходство
английского слова "оттенок" с русским обозначением детородного органа,
потому называет весь эпизод переложением на американский манер
произведения великого русского поэта. Назовите это произведение.