<раздатка> one of Pnin's shed rubbers disturbed some of them and, revealing the celestial hue of their upper surface, they fluttered around like blue snowflakes before setting again. </раздатка> Если верить Эрику НАйману, нынешние американцы под словом "rubbers" понимают, прежде всего, не галоши, а презервативы. В представленном отрывке из набоковского "ПнинА" сброшенная ПнинЫм галоша вспугнула нескольких бабочек, и они улетели. Найман находит графическое сходство английского слова "оттенок" с русским обозначением детородного органа, потому называет весь эпизод переложением на американский манер произведения великого русского поэта. Назовите это произведение.