{"answer":"Утюг.","author":"Юлия Романовская (Одесса)","batch_info":{"date":"11-Jun-2011","description":"X Одесский марафон (777 вопросов)","filename":"marafo11.json","redacted_by":"Владимир Итыгин, Алексей Паевский, Олег Пелипейченко, Юлия Романовская,\nАнастасия Русова, Максим Русов, Денис Сарканич, Андрей Солдатов,\nВладимир Улахович, Ольга Хворова; редакторы-интеграторы: Юлия\nРомановская, Владимир Итыгин","url":"/znatoki/boris/reports/201106OdessaMarathon.html"},"comment":"Горе-переводчики перевели с английского \"iron in war\" (\"железный в\nвойне\") из предыдущего вопроса как \"утюг в войне\". В оригинале, кстати,\nдевиз испаноязычный.","description":"В русскоязычной статье \"Флаг Сан-Франциско\" на сайте бесплатных\nпереводов worldlingo.com упоминается ИКС. В старину на Руси\nпредшественницу ИКСА называли \"раскатка\". Надеемся, игровому жюри не\nпридется применять ИКС не по прямому назначению, чтобы получить ответ на\nэтот вопрос. Что такое ИКС?","id":"Вопрос 40","next":117411,"num":144551,"source":"1. http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Flag_of_San_Francisco,_California\n2. http://nnm.ru/blogs/horror1017/istoriya_utyuga/#comment_11518034","tour":"Вопросы 1-100"}