...Были бараны большие, покрытые длинною шерстью,
Жирные, мощные в стаде. Руно их, как шелк, волновалось.
Это строки из "Одиссеи" Гомера в переводе Жуковского. Какую неточность
допустил русский поэт при их переводе?
"...руно их, как шелк" - шелк в Греции времен Гомера известен не
был.