{"answer":"Ворон.","author":"Константин Науменко (Киев)","batch_info":{"comment":"За помощь в подготовке тура редакторы выражают признательность Георгию\nМосидзе, благодарят тестеров тура: Владимира Браймана, Юлию Воробьеву,\nЭдуарда Голуба, Сергея Короткова, Бориса Моносова, Владимира Островского\nи Сергея Хлопяка. Помогали в работе над пакетом Леонид Папков (Канада),\nкоманда \"Инк\" и Олег Леденев (США) и 17 команд высшей лиги Хайфы, за что\nим большое спасибо.","date":"09-Aug-2008","description":"Гала-турнир летних лагерей в Саранске (Россия) и Хоббахе (Германия) - 2008","filename":"letzor08.json","url":"/znatoki/boris/reports/200808Saransk.html"},"comment":"z-checkdb: Цитата из источника: \"Я понимал, что рефрен Эдгара,\nзнаменитое \"Nevermore\", переданное мной с сохранением безнадежности, как\nглавного лирического мотива, но и с сохранением сходного с подлинным\nзвучания, - \"Не вернуть\", нарушает все традиции, требовавшие ставить тут\nлибо дурацкое, как вот у Брюсова, \"больше никогда\", либо делать вид, что\nворон так по-русски каркать и не научился. И в русском тексте, как у\nБальмонта, или М. Зенкевича, говорит он упрямо всё тот же (или то же?)\n\"невермор\". (Я к этому русскому \"невермор\" видел прежде всего одну\nобязательную рифму - Беломор, и одну необязательную - Черномор).\"","description":"Поэт и переводчик Василий Бетаки вспоминает, что в голову ничего, кроме\n\"Беломора\" и \"Черномора\", не приходило, поэтому пришлось признать, что\nОН говорить по-русски так и не научился. Назовите ЕГО.","id":"Вопрос 11","next":324610,"num":133659,"redacted_by":"Константин Науменко (Киев)","source":"http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0100.shtml","tour":"1 тур"}