<раздатка> The door is open, sir; there lies your way! </раздатка> По мнению Дарьи Черновой, приведенные слова строптивой Катарины, обращенные к Петруччо, можно перевести на русский язык фразой с использованием исторического петербургского топонима. Какого именно?
Малая Спасская [улица].
Комментарии: Героиня "Укрощения строптивой" Катарина была не слишком любезна со своим ухажером, говоря ему: "Открыты двери; скатертью дорога, // И топай, пока целы сапоги" (перевод П.В. Мелковой). Дарья Чернова считает, что эта фраза адекватно переводится оборотом "Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской".
Автор: Андрей Попов (Самара)
Источник: 1. http://www.flibusta.net/b/251097/read 2. http://shakespeare.mit.edu/taming_shrew/full.html 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Малая_Спасская_улица_(Санкт-Петербург) 4. "STORY", апрель 2013 г. - С. 32.
Чемпионат: Олимпийский турнир летних лагерей - 2013
Тур: Групповой этап. Бой 1
Номер: Вопрос 5
Показать как json