Виктор Топоров пишет, что Михаил Лозинский, который перевел "Саламанкскую пещеру" и "Валенсианскую вдову", умел втискивать смысл иноземного стиха в шаблон заданного размера... Какое приспособление упоминает Топоров далее?


Испанский сапог. Незачет: Прокрустово ложе ("говорящие" названия произведений Сервантеса и Веги даны не зря).



Комментарии: Михаил Лозинский, конечно, умел втискивать смысл иноземного стиха в шаблон заданного размера, но стих чувствовал себя в его переводе, как нога в "испанском сапоге".

Автор: Константин Науменко (Киев)

Источник: Виктор Топоров. Двойное дело. Признания скандалиста. - М., 1999.

Чемпионат: Турнир "Блицкриг" с фестиваля "Весна в ЛЭТИ - 2009" (30 секунд на вопрос)

Номер: Вопрос 7


Показать как json