{"answer":"Переводчики.","author":"Константин Науменко (Киев)","batch_info":{"date":"15-Apr-2016","description":"Синхронный турнир \"Киевские кручи - 2015/16. Апрель\"","filename":"kru15-4.json","url":"/znatoki/boris/reports/201604KievSynch.html"},"comment":"Вышеперечисленные категории рассказывают, как они интерпретируют замыслы\nкомпозиторов, режиссеров, писателей. Работа переводчика сравнивается с\nтанцем в цепях: импровизация, сдерживаемая авторским замыслом.","comment1":"За помощь в подготовке тура редактор благодарит: Андрея Кокуленко\n(Омск), Антона Саввина (Киев), Юрия Мотькина, Александра Беляева (оба -\nСамара), Алексея Гилёва (Пермь), Анну Ефимову (Пермь), Алексея Королёва\n(Саратов), Юлию Лободу (Томск), Дмитрия Овчарука (Киев), Владимира\nОстровского (Киев), Даниила Пахомова (Ростов-на-Дону), Ульяну Фабричнину\n(Санкт-Петербург), Николая Гнидя, Ивана Грабовского, Андрея Лысенко (все\n- Львов), Николая Константинова (Горки), Елену Мачевскую (Мюнхен).","description":"Журнал \"Иностранная литература\" сообщает о совместной конференции,\nназванием которой стала строчка Вольтера \"Танцевать в цепях\". В\nконференции приняли участие исполнители музыки, актеры, чтецы и...\nОтветьте одним словом: кто еще?","id":"Вопрос 10","next":324683,"num":125334,"redacted_by":"Константин Науменко (Киев)","source":"\"Иностранная литература\", 2007, N 4. - С. 330.","tour":"1 тур"}