[Ведущему: при чтении вопроса обязательно указать в цитате из перевода Радловой многоточие и тире, сделав паузы между "Боюсь", "Чего же" и "без вины"!] Корней Чуковский резко высказывался о переводах Шекспира Анны РАдловой. Дездемона, к примеру, перед смертью вместо оригинального "Я не знаю, почему бы мне испытывать страх, так как никакой вины за собой не чувствую" в переводе Радловой говорит: "Боюсь... (многоточие) Чего же, - (тире) без вины". Чуковский иронично пишет, что тут Дездемона явно страдает. И даже называет две возможные причины. Назовите ту причину, в которой фигурирует животное.
Грудная жаба.
Комментарии: "Словно у Дездемоны астма, грудная жаба, - пишет Чуковский, - и она задыхается после каждого слова".
Автор: Татьяна Лещенко (Харьков)
Источник: И. Лукьянова. Корней Чуковский. - М.: Молодая гвардия, 2006. - С. 602.
Чемпионат: I Краснодарский рождественский турнир
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 13
Показать как json