В вопросе есть замены.
Мы знаем о ЖИТНОМ ПОЛЕ из "заупокойной" молитвы: "Упокой душу раба
твоего в поле светле, в поле покойне"; здесь, как и в Библии (Псал. 22),
ЭТО означает "приятное, спокойное, всем изобильное поле". Однако сейчас
ЖИТНОЕ ПОЛЕ упоминается иронически, в противоположном значении. Что мы
заменили словами "ЖИТНОЕ ПОЛЕ"?