В вопросе есть замены. Мы знаем о ЖИТНОМ ПОЛЕ из "заупокойной" молитвы: "Упокой душу раба твоего в поле светле, в поле покойне"; здесь, как и в Библии (Псал. 22), ЭТО означает "приятное, спокойное, всем изобильное поле". Однако сейчас ЖИТНОЕ ПОЛЕ упоминается иронически, в противоположном значении. Что мы заменили словами "ЖИТНОЕ ПОЛЕ"?