При переводе с европейских языков трудности обычно возникают из-за многозначности слов. Правда, нужное значение обычно легко угадать по контексту. При переводе на редкие языки возникают другие трудности. Юрий Рытхэу писал, как он пытался перевести на чукотский газетную фразу "народ, освобожденный от цепей эксплуатации". Полученный перевод совершенно невозможно было опубликовать в газете. Какой смысл приобрела фраза при переводе?


Народ, сорвавшийся с цепи.



Комментарии: В чукотском языке нет абстрактного понятия "освобожденный". Есть конкретное слово, означающее "освобожденный от цепей", но применяется оно только по отношению к сорвавшимся с привязи собакам.

Автор: Любовь Тамаркина

Источник: Ю. Рытхэу. Долина солнечных зайчиков.

Чемпионат: Весенний чемпионат "Коломны" - 2005

Тур: 1 тур. "Архимед"

Номер: Вопрос 5


Показать как json