При переводе с европейских языков трудности обычно возникают из-за
многозначности слов. Правда, нужное значение обычно легко угадать по
контексту. При переводе на редкие языки возникают другие трудности. Юрий
Рытхэу писал, как он пытался перевести на чукотский газетную фразу
"народ, освобожденный от цепей эксплуатации". Полученный перевод
совершенно невозможно было опубликовать в газете. Какой смысл приобрела
фраза при переводе?