{"answer":"Самуил Маршак","batch_info":{"comment":"До июля 2001 года - под редакцией Анатолия Белкина и Дмитрия Лурье.","date":"00-000-2001","description":"Вопросы Интеллект-клуба сайта jewish.ru. 2001 год","filename":"jew01.json","url":"http://www.jewish.ru/znatok.htm"},"comment":"\"Песня о козице\" в его переводе очень напоминает \"Дом, который построил\nДжек\"","date":"00-Oct-2001","description":"В 1907 г. В Вильнюсе вышла книга переводов на русский язык еврейских\nстихотворных текстов, которая называлась \"Дом молитвы\". Одним из\nпереводчиков этих текстов был поэт, который впоследствии стал одним из\nсамых известных литераторов в СССР. В этой книге имена переводчиков не\nуказаны, но если сравнить перевод \"Песни о козице\" с другим, гораздо\nболее известным переводом этого автора, только уже с английского, то\nстанет абсолютно ясно, что выполнены они одним человеком. Вот фрагмент\nэтой песни: \"Отец мне козицу купил, Два целых зевса заплатил. Козица,\nкозица. Недолго жил козленок мой, Загрыз его котище злой. Отец мне сам\nего купил. Два целых зевса заплатил. Козица, козица. Почуяв кровь пес\nприскакал, Кота жестоко истерзал, Который козицу подрал, Отец мне сам ее\nкупил, Два целых зевса заплатил. Козица, козица.\" Попробуйте определить,\nкак звали этого поэта и переводчика?","id":"Вопрос 9","next":60819,"num":100858,"tour":"Октябрьский тур"}