<раздатка> ... Повсюду сласти продают с лотка, а я не сладкоежка, словно назло. Хвала халифу - как халва, сладка арахисовая и в зубах навязла. &nbsp; Суровости и сладости вдвойне душа сопротивляется упрямо. Хоть сух закон, но истина - в вине. Что делать мне? [Пропуск]. </раздатка> Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе из-за написанного им стихотворения "Памяти Пастернака". Сам поэт описывал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя словами, первое из которых - глагол несовершенного вида.


Переводить Хайама.



Комментарии: Многие советские поэты, лишенные возможности печататься, зарабатывали на жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных переводчиков Омара Хайама.
Благодарим за тестирование пакета, а также отдельных вопросов: Константина Науменко, Владимира Браймана и Владимира Островского (Киев), Ольгу Ярославцеву (Торонто), Илью Немца (Хайфа).

Автор: Риад Эфенди (Хьюстон)

Источник: Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001.

Чемпионат: Суперлига Израиля - 2010. Зимняя сессия. Тель-Авив

Тур: 5 тур. "Кипарис"

Номер: Вопрос 6


Показать как json